Jon Høyer, oversætter og forfatter
Hvorfor oversættes Goethes ”Faust” for ottende gang?
Selv om første del udkom i 1808 og anden del i 1832, virker denne oversættelse af Goethes tekst langt mere nutidig og levende, end de hidtidige danske oversættelser præget af omvendte ordstillinger og rimnød med betydningsforskydninger til følge. Jeg satte mig for at overføre rim og rytmer og betydninger og tonefald til et dansk med naturlig ordstilling ud fra mit ønske om at gøre ”Faust” lige så god og læservenlig på vores sprog, som bogen er på Goethes.
Projektet har taget godt fire år, hvor jeg modsat mine forgængere ikke har arbejdet med andet. Første del udkom på Gyldendal i efteråret 2020, og første og anden del, i alt 12.111 verslinjer, vil udkomme som ét samlet værk i foråret 2023, også på Gyldendal.
Mit indlæg efter generalforsamlingen vil uddybe alt dette og belyse min oversættelsesstrategi med en række eksempler.
Tid: Onsdag den 22. marts 2023 kl. 19,30
Sted: Christian V-salen ved Skt. Petri Kirke
Entré: 60 kr. for ikke-medlemmer
Tilmeld dig her
Jon Høyer (f. 1942) oversætter fra tysk, engelsk og islandsk. Ud over Goethes “Faust” omfatter hans værkliste bl.a. Hermann Brochs “Vergils død”, den caribiske nobelpristager Derek Walcotts “Omeros” samt lyrik af Dylan Thomas og Stein Steinarr. I 2021 modtog han Dansk Oversætterforbunds Ærespris.
Jon Høyer modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2021 – Dansk Oversætterforbund (danskforfatterforening.dk)